Umpire, judge, referee - poznaj różnice między trzema określeniami sędziego w języku angielskim

Umpire, judge, referee – te trzy słowa w języku angielskim mają trzy różne znaczenia, a w języku polskim tylko jedno – sędzia. Jaka jest więc między nimi różnica? Dowiesz się tego czytając poniższy artykuł.

SŁOWNICTWO
Umpire, judge, referee - poznaj różnice między trzema określeniami sędziego w języku angielskim

Umpire, judge, referee – te trzy słowa w języku angielskim mają trzy różne znaczenia, a w języku polskim tylko jedno – sędzia. W przypadku słów takich jak omawiane w tym artykule mogą wystąpić trudności co do rozstrzygnięcia ich dokładnego znaczenia – w końcu w języku polskim mamy tylko jedno tłumaczenie na wszystkie trzy, a w języku angielskim każde z nich określa inny rodzaj pełnionej funkcji. Jaka jest więc między nimi różnica?

Umpire, judge i referee

Wszystkie trzy pojęcia – umpire, judge i referee tłumaczymy jako sędzia. Nie oznaczają one tego samego sędziego – odnoszą się bowiem do różnych sportów, a w przypadku słów judge i umpire – mogą również oznaczać pracownika sądowego.

Umpire

Umpire to sędzia w sportach takich jak baseball, krykiet, tenis (sędzia główny), oraz futbol amerykański (sędzia znajdujący się za linią). Co więcej, umpire to również arbiter w sprawach prawnych.

Ogólna zasada dotycząca tego rodzaju sędziego w sportach mówi, że umpire to sędzia, który zwykle pozostaje w jednym miejscu, bądź nieznacznie się porusza.

Judge 

Judge to przede wszystkim sędzia prowadzący i rozstrzygający sprawy sądowe. W sportach, judge to sędzia, który przyznaje punkty i decyduje w sprawach z nimi związanych. Innymi słowy, jest to arbiter przewodniczący w sportach takich jak boks.

Referee

Referee to trzeci rodzaj sędziego. Spotkamy się z nim najczęściej w sportach drużynowych, gdzie pilnuje przestrzegania zasad i nadzoruje rozgrywane spotkania.

W odróżnieniu od umpire, który głównie pozostaje w miejscu, referee to sędzia „ruchomy”, który podąża za grą, jak to ma miejsce w piłce nożnej.

Jak widzimy, w języku angielskim występują słowa, które mogą prowadzić do niejasności w języku polskim głównie ze względu na brak jednakowych odpowiedników. Słowo sędzia to tylko jeden z takich przykładów. Kiedy spotkamy się z podobnymi pojęciami w praktyce, zwróćmy uwagę na kontekst – on bardzo często pomoże nam zdecydować, o jakie słowo dokładnie chodzi!

Odwiedź również nasz specjalnie przygotowany słowniczek na poziomie C1 i C2.

Dodaj komentarz
User 4
Maciek
prawie 5 lat temu

Ale głupoty.... Skąd to wzięliście? Jakieś odnośniki?

Odpowiedz
0
0
0 0 0