Popularne powiedzenia i przysłowia angielskie – proverbs and sayings

Każdy język ma swoje własne powiedzenia i przysłowia. Co ciekawe, wiele z nich pokrywa się z powiedzeniami w innych językach, w tym w języku polskim. Dowiedzmy się, jaki brzmią popularne powiedzenia i przysłowia w języku angielskim.

SŁOWNICTWO
Popularne powiedzenia i przysłowia angielskie – proverbs and sayings

„Nie wszystko złoto, co się świeci.”, „oko za oko, ząb za ząb.” – każdy z nas zna polskie przysłowia i powiedzenia, stanowią one bowiem element naszej kultury i ważny element polskiego słownika. Każdy język na powiedzenia i przysłowia, które są charakterystyczne dla danej nacji i języka. Jak jest w przypadku języka angielskiego? Jak brzmią najbardziej popularne powiedzenia i przysłowia w języku angielskim? Zapraszamy!

Powiedzenia angielskie (sayings)

An arm and a leg – majątek
A stone's throw – o rzut kamieniem
Baker's dozen – trzynaście
Bode well – dobrze wróżyć (czemuś)
Cut to the chase – przejść do rzeczy
Dark horse – czarny koń
Elbow-grease – wysiłek
Forbidden fruit – zakazany owoc
Gee whiz – o rany
Graveyard shift – nocna zmiana
Hand over fist – szybko i nieprzerwanie
In a nutshell – w skrócie
Just in time – w samą porę
Knock on wood – odpukać (w niemalowane)
Lo and behold – patrzcie i podziwiajcie
Not one's cup of tea – nie być czymś, czym ktoś się interesuje
Off the record – nieoficjalnie
Play by ear – grać ze słuchu
Red tape – biurokracja
Storm in a teacup – burza w szklance wody
Tie the knot – wejść w związek małżeński
Urban myth – legenda miejska
Vicious circle – błędne koło
Wild goose chase – szukanie wiatru w polu
Yellow-belly – tchórz

Przysłowia angielskie (proverbs)

A bird in the hand is worth two in the bush. – „Lepszy gołąb w garści niz wróbel na dachu.”
A chip of the old block. – „Niedaleko pada jabłko od jabłoni.”
All that glitters is not gold. – „Nie wszystko złoto, co się świeci.”
An eye for an eye, a tooth for a tooth. – „Oko za oko, ząb za ząb.”
Better late than never. – „Lepiej późno niż wcale.”
Better safe than sorry. – „Lepiej dmuchać na zimne.”
Born with a silver spoon in one's mouth. – „Być w czepku urodzonym.”
Clothes do not make the man. – „Nie szata zdobi człowieka.”
Curiosity killed the cat. – „Ciekawość to pierwszy stopień do piekła.”
Early bird catches the worm. – „Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.”
East, west, home's best. – „Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.”
Every cloud has a silver lining. – „Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.”
First come, first served. – „Kto pierwszy, ten lepszy.”
Half a loaf is better than none. – „Lepszy rydz niż nic.”
It's easy to be wise after the event. – „Mądry Polak po szkodzie.”
Make hay while the sun shines. – „Kuj żelazo, póki gorące.”
One swallow doesn't make a summer. – „Jedna jaskółka wiosny nie czyni.”
Practice makes perfect. – „Trening czyni mistrza.”
The devil is not so black as he is painted. – „Nie taki diabeł straszny, jak go malują.”
There's no accounting for taste. – „O gustach się nie dyskutuje.”
Where there's a will there's a way. – „Dla chcącego nic trudnego.”

Zapraszamy do naszego słownika idiomów, w którym znajdziecie tysiące ciekawych i przydatnych pozycji.

Dodaj komentarz
0
0
0 0 0