Andrew, Ken, Kelly... – poznaj angielskie imiona męskie i żeńskie

Z pewnością znasz polskie imiona, które mają swoje odpowiedniki w języku angielskim. W tym artykule prezentujemy popularne angielskie imiona męskie i żeńskie. Zapraszamy do lektury.

SŁOWNICTWO

Andrew, Ken, Kelly... – poznaj angielskie imiona męskie i żeńskie

Imiona to jeden z elementów kultury i języka, które niejednokrotnie bywają charakterystyczne i unikalne dla określonej nacji lub języka właśnie. Istnieje wiele imion męskich i żeńskich, które występują w języku polskim i które mają swoje odpowiedniki w języku angielskim – odnośnik do nich znajdziecie tutaj. Jak natomiast prezentują się imiona angielskie, które niekoniecznie mogą być przetłumaczone na język polski?

Angielskie imiona męskie

W pierwszej kolejności przyglądamy się angielskim imionom męskim. Oto najbardziej popularne z nich (kolejność nie odzwierciedla stopnia popularności):
 

Adrian

Evan

Jordan

Andrew

Max

Brandon

Tyler

Jason

Chase

Adam

Justin

Robert

Parker

Brian

Ken

Gavin

Richard

Jeremy

Matt

Dominic

Chase

Zachary

Luis

Tristan

Alexander

Jack

Charlie

Luke

Frank

John

Victor

Daniel

Jacob

William

Conrad

Charles

Pastor

Samuel

Angielskie imiona żeńskie

Imiona żeńskie również prezentujemy w losowej kolejności – bez uwzględnienia tego, jak popularne jest każde z nich:
 

Lily

Barbara

Rose

Cadence

Eve

Grace

Vera

Allison

Sarah

Lucy

Alexis

Taylor

Gianna

Alice

Jasmine

Sophie

Lydia

Claudia

Mila

Caroline

Gabriella

Audrey

Madison

Charlotte

Mia

Ava

Emma

Olivia

Harper

Camila

Kelly

Peggie

Ellie

Brooke

Lynda

Cindy

Naomi

Znaczenie wybranych imion

Większość imion, czy są to imiona męskie, czy też żeńskie, niesie ze sobą pewne znaczenie. Poniżej zapoznacie się ze znaczeniami wybranych angielskich imion męskich i żeńskich.

Imiona męskie

Barnes

Młody wojownik

Ceasar

Głowa pełna włosów

Dale

Żyjący w dolinie

Gareth

Delikatna osoba

James

Podążający za

Kean

Starożytny

Miles

Człowiek armii

Neil

Przybyły z chmur

Peter

Skała

Salomon

Pokój

Imiona żeńskie

Alice

Szlachetna

Caroline

Wolna kobieta

Daisy

Oko dnia

Honey

Miód

Joanna

Bóg jest miłosierny

Letha

Prawdomówna

Octavia

Ósma

Pauline

Drobna

Sandy

Obrończyni ludzkości

Unity

Jedność

Imiona angielskie a przetłumaczalność

Wielokrotnie spotykamy się z sytuacją, w której mamy do czynienia z imieniem angielskim –  czy to w pracy, czy w mediach, czy też w książce i zastanawiamy się, jak podejść do przełożenia imienia na nasz ojczysty język. Istnieje duża grupa imion, które jak najbardziej da się, i dość często tłumaczy się na język polski i w drugą stronę (odnośnik do artykułu z ich listą znajdziecie na początku tego artykułu), jednak istnieje również wiele imion, które polskich odpowiedników nie mają. W takiej sytuacji najlepiej zrezygnować z przełożenia imienia na nasz język i warto pozostawić je bez zmian.

Również w przypadku imion, które potencjalnie mają swój polski odpowiednik, jednak co do którego nie jesteśmy pewni, najlepiej jest zacytować imię bez nanoszenia jakichkolwiek zmian. W ten sposób unikniemy konfuzji, a imię pozostanie w oryginalnej i, co najważniejsze, prawidłowej wersji.

Przydatne zwroty

Skoro jesteśmy w temacie imion, warto przypomnieć sobie przydatne zwroty ściśle związane z imionami i przedstawianiem się. Aby powiedzieć, jak się nazywamy, powiemy:

My name is ... – Nazywam się ...

I am (I'm) ... – Jestem/Nazywam się ...

Call me ... – Mów do mnie ...

My friends call me ... – Przyjaciele mówią mi ...

My first/last name is ... – Mam na imię/nazwisko ...

My surname is ... – Mam na nazwisko ...


Powinniśmy również wiedzieć, jak zapytać się kogoś o jego/jej imię. Oto zwroty, które nam w tym pomogą:

What is your name? – Jak się nazywasz?

How do friends call you? – Jak zwracają się do ciebie przyjaciele?

How do you like to be called? – Jak lubisz, gdy się do ciebie mówi?

What is your first/last name? – Jak masz na imię/nazwisko?

What is your surname? – Jak masz na nazwisko?


Zdarzają się również sytuacje, kiedy nie jesteśmy w stanie rozszyfrować, jak nazywa się nasz rozmówca. Powodów może być kilka – takie imię lub nazwisko słyszymy po raz pierwszy, nie jesteśmy w stanie zrozumieć ze względu na zbyt szybką lub niewyraźną mowę, lub ze względu na inny aspekt. W takiej sytuacji warto poprosić o przeliterowanie imienia i/lub nazwiska:

Can you spell your name?


Jeżeli zależy nam na zachowaniu grzecznego tonu, warto grzecznie o to poprosić:

Could you spell your name, please?

 

Które z wymienionych imion podoba się Wam najbardziej? Dajcie znać w komentarzach! Tymczasem zapraszamy do zapoznania się z nazwami poszczególnych członków rodziny w języku angielskim.

Chcesz porozmawiać o hobby? Powtórz przydatne słownictwo!

[1/5] Jak zapytasz: Co robisz, by się dobrze bawić?

Anne Simons

0

0

0

0

0